范本网心得体会内容页

浅谈国际营销中的广告翻译论文

2024-11-19 09:38:02心得体会

您眼前所阅读的本篇共有11053文字,由云卓韵尽心修正,发表到。商场(mall),指聚集在一起的各种商店组成的市场,面积较大、商品比较齐全的大商店。如:廖仲恺《禁止商团联防总部成立布告》:“各埠商团之设,原为自卫商场。浅谈国际营销中的广告翻译论文假如你对这篇文章想说点什么,请告诉我们!

第一篇 浅谈国际营销中的广告翻译论文

[1]朱剑飞.商业英语的用词特色及翻译技巧初探[J].商场现代化, 20xx,(7).[2]靳微娜.中英中的文化因素与翻译[J].经济师,20xx,(8).[3]黄文娟.文化差异影响下品名、商标及的翻译[J].商业理论,20xx,(2).

第二篇 浅谈国际营销中的广告翻译论文

总之,跨文化的翻译绝非一件易事,在全球经济一体化的趋势中,其地位日益突出。实践证明,成功的翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。

第三篇 浅谈国际营销中的广告翻译论文

(一)直译法直译是最古老的翻译方法, 并在翻译中占有重要的地位。由于语大部分是陈述性的, 它给我们的印象是简洁、不做作, 而这正是直译追求的意境。直译要求译文和原文的形式、结构尽量一致, 从而在有效表达原文意义的同时, 反映原文的风格。例如: “典雅大方(elegant and graceful)”, “畅销全球( sell well over the world)”, “汰渍到,污垢逃( Tide’s in , dirt’s off )”; “Double delicious , Double your pleasure (双份美味, 双份愉悦)”, “Coca - Cola is it(还是可口可乐好)”, “My Paris is in a perfume (巴黎恰在香水中)”. 再如“Kiss your coughs goodbye (一种新型感冒药的)被译为“一吻去感冒”, 简洁形象地概括了药的作用, 语言生动形象, 使人情不自禁地想多读几遍。(二)音译法在商品品名的翻译时,我们经常会遇到不少品名在目的语里找不到对应的词汇来表示。在这种情况下,通常都是采用音译的翻译方法来处理的。如:PierreCardin(皮尔·卡丹),Kodak (柯达彩色胶卷),Philip s (飞利浦电器),青岛啤酒 Tsingdao beer等, 这些品牌都采用音译。汉语属于表意文字,它不能直接表示音位,所以,我国有不少产品的品名都是采用汉语拼音的方法为汉字注音的,主要用来帮助外国人学习汉语、或音译人名、地名等等。在翻译时也要顾及到语言中词汇的情感意义,其交际价值在于能最大限度地扩大一个词的愉悦联想。比如;以中国药科大学教授命名的“丁家宜”精华护肤霜系列产品的品名原来是用汉语拼音“Dingjiayi”来表达的,但不如现在改用“Tjoy”的好。因为”Tjoy”不仅在上是“丁家宜”的谐音,而且其含义还可以引发人们产生愉快的联想,给人留下深刻的印象。其中的T可以令人想起服装展示中的T型舞台和模特儿的靓丽身影,而且joy本身就是一个令人愉悦的词汇。(三) 音意兼译的翻译法音意兼译法是指将一个词分成两部分;一部分音译,另一部分则意译。例如:Apple pie 苹果派其中“苹果”为意译,“派”则是音译。此类译法还有,茅台王子酒Moutai Prince金利来Goldlion香港的先生创业初期的领带品牌为“金狮”牌,故译为Goldlion。但因“狮”与“死”谐音,有“不吉利”之意而影响销售。后由Goldlion而改名“金利来”,其中的“金”者“利”也,“金利”为意义的重叠,“来”则从lion的发音而来。音意兼译法的另一种形式是:在整个词音译之后,再加上一个表示类义的语素。如:pizza比萨饼。“比萨”为音译,再加上一个“饼”字,便使其含义更加明确化了。又如,Hamburg汉堡包,Budweiser百威啤酒。(四)套译法套译法就是套用中英的固有模式,在不破坏原文效果的基础上对进行翻译。由于英汉文化的差异性,翻译时如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译语符合消费者的心理,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功的体例、英汉诗句、谚语等。百闻不如一尝(浙江粮油食品进出口)。Tasting is believing. 译语套用英语成语:Seeing is believing ,换了一个词,语义真切,效果与原文相似。套用此成语的还有碧丽牌健美苗条霜: Bili slimming cream 一Using is believing.再如:婴儿爽身粉:Like daughter , like moth-er. 套用英语成语Like son , like father 。香烟语: To oke or not to oke , that is a question. 套用莎士比亚的名句“To be or not to be , that is a question”。这种译法也可用于的英汉翻译,这些运用英汉文化中固有的成语,言简意赅,尽人皆知,使消费者读来倍感亲切,并传递原文的文化内涵,增强的感染力。英汉中还有不少已形成固定的套语或固定的涵义,且在形式上或内容上相同或大体相同,如四字格等,也可以采用直接套译的方法。(五)修辞法英语里很多词语是带有修辞效果的,为保持原文的修辞效果,某些不易直译的修辞格可以转换成同一层次和不同层次的其他修辞格,以求艺术效果的一致。修辞格的转换可以分为两个层次:一是同一层次的修辞格转换;一是跨层次的修辞格转换。比如“三菱”汽车(Mitsubishi)向美国市场倾销产品时,创制了:“Not all cars are created equal”。熟悉美国历史的人一见这则,立即会想起《美国宣言》中“All men are created equal”。日本商将原句中的“men”改为“cars”来突出诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,这则词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱向我国进行宣传时将其词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。如果在同一层次找不到合适的表达方法,也可以跨层次寻找新的表达方法,以求艺术效果的一致。如,We take no pride in prejudice.(《》的语,这句语里“pride in prejudice”有两种修辞手法,一种是英语修辞格仿拟(parody),与《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)联系起来。一种是押头韵(alliteration)。原文的意思是说明自己的报道是客观公正的,不以偏见而感到骄傲。可以试译为“对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。”通过这样的翻译,英语的修辞格仿拟(parody)和押头韵(alliteration)转换成了汉语的修辞格押尾韵(Rhymes),也就是我们通常说的押韵。这样通过修辞格的转换生动地传达了原作的意韵。

第四篇 浅谈国际营销中的广告翻译论文

(一)中西方文化心理上的差异由于地域和历史等原因,每个民族都形成了深植于本民族文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让译文在译入语社会流传开来,首先就要使译文符合译入语受众的文化心理。国际营销中不乏此类成功的译例。比如美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白2024杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”。从而引发读者对该产品的美好联想。该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩,译作女用化妆品,非常合适。又如“Carrefour”和“Cocacola”分别为“家乐福”和“可口可乐”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。也有些商标的翻译由于没有顾及到译入语读者的文化心理,从而引起了译入语消费者的不好联想,使得产品销路不畅。如法国某在向中国推销男用香水时,将其香水命名为“”,本意想用“”一词突出其产品的魅力,希望中国男生使用这这种香水像吸一样上瘾。结果可想而知,产品上市后,即遭到中国消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止出售。这是因为该不了解中国对“”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。(二)西方价值观的差异东西方之价值观念差异最主要表现在西方社会崇尚个人主义,而东方强调集体主义。由于国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上而下的绝对权威的迷信,导致国内很多出现“ ×××,用了都说好”, “我们都喝×××,今天你喝了没有”, “部优”、“省优”, “中国消费者协会2024产品”等等。而英美等国家价值观中人们追求的是,是特立独行的个性,是与众不同(我为什么要与大家相同?)。他们的不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威,其词体现在文化方面更多的是“个性(individual/ in2dividuality)”、“(independent/ independence)”、“隐私(private/ privacy)”。因此,由于文化的不同,国内的有些如果直译成英语等外语,就使英语国家的消费者难以接受。所以,在对外进行宣传时,要区分东西方价值观的差异,尽量少用“大家都说好”、“昔日宫廷×,今日×××”等词,不要把虚假的东西当事实宣传。(三)中西方思维方式的差异思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们在说话和行文时的遣词造句、谋篇布局。以一则汉语为例:高档装修——中档价值——星级服务——大众消费——4000平方米大店气宇非凡,各系列菜一应俱全,正餐、大餐、小吃任君品尝——豪华包间、雅间、大厅由你选择——品尝陶然风味,俯瞰山峡风情。这则的创作意图是宣扬陶然居餐饮店,但诗的开头只是介绍具体情况,而未点出主题,只到最后点名的要点,充分体现了中国人螺旋式的思维方式。然而,英语受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更直截了当、一目了然的方法。如:“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A diamond is forever. The man diamond. When a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗犷的男人戒指和婚戒。定价500 到2000 元。一颗戒指永恒远。女人若爱男人,送他戒指。”因此在翻译过程中,可以根据东西方不同的思维方式采用保留、替代、删减的方法对2024信息进行处理,从而增强对不同受众的吸引力和说服力。(四)东西方社会习俗的差异语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员的生活经验和风俗习惯的产物。东西民族社会习俗的差异必定会在其各自的语言表达中体现出来。韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这种手机在中国销售当然受欢迎,因为龙在中国人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon 却是罪恶的象征。想必这一手机在西方国家的销售要受阻了。再如,我国的“玉兔”商标并不译成“Jade Rab-bit”,而是译作“Moon Rabbit”。这是因为玉兔是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,所以它又成为月的代称。“Moon Rabbit”这一译名既体现了我国的古老文化,又避免了误解,使人不会误认为是玉做的兔子。(五)东西方社会制度的差异由于东西方社会制度不同,一些反映中国特色的、经济、社会方面的词语,对不熟悉中国国情的西方人也会造成信息传递障碍。比如:我们提倡“五讲、四美、三热爱”,最初曾译为“five stress , four beauties and three lovers“曾使以英语为母语的西方人理解为“四个美人和三个情人”。修改后的译文为了“five stress , four points of beauty and three aspects of love. ”翻译中还应该避免使用上有特别含义, 易引起误解的商品名称。如:“大鹏”卷笔刀的英译名”ROCsharpeners”大鹏是大汉民族神话传说中的一种最大的鸟,有“鹏程万里”,“鲲鹏展翅”之说, 具有志存高远, 前途无量的褒义。但ROC 三个大写字母也是常用新闻词语中“中华”的英语缩写,势必产生误解或不必要的联想, 既不利于创立出口商品的良好形象,也不利于维护国家的尊严。

第五篇 浅谈国际营销中的广告翻译论文

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际营销活动日渐频繁。为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。在中国,伴随市场经济制度不断发展与完善,特别是加入世贸组织以后,国际营销活动日益增多,国际事业蓬勃发展。国际是跨国界、跨文化的商品营销宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题,更是语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。译文能否在译语语言文化环境中达到促销的功能,在很大程度上取决于译文能否被广大受众理解、认可、接受。为了使翻译既符合语言的特点, 准确达意, 灵活创新, 简洁明了, 达到原文的效果; 又自然忠实准确地传递原文化信息, 符合国情, 让顾客乐于接受该产品的信息, 以获得理想的经济效益, 就很有必要了解一些国际文化差异,跨文化交际中的语的翻译技巧, 以便更好地宣传推销商品。

第六篇 未来十年中国营销发展趋势论文

成为专一制胜的微软,还是成为多样化的通用电气?中国众多完成了原始积累的企业家们,正在积极地探索着这个命题。

似乎多元化在中国的企业家中间,更有市场,但我们认真观察市场,却很难从中国企业中间发现能够成功进行多元化的“通过电气”。春兰和海尔均是多元化策略的信奉者,它们进行多元化运作的结果,同样不太成功。

在过去很多年中间,春兰集团一直在不断地变换自己的营业范围。1994年,在春兰空调正红火的时候,春兰上马了摩托车项目;1997年春兰收购了南京东风汽车厂,上马中型卡车项目;20xx年春兰又决定上马 “高能动力镍氢电池”及电动自行车项目。尽管春兰在国内奉行多元化的企业中间,尚属操作的比较成功的企业,但时至今日,春兰多元化项目,几乎没有一项达到通用电气“数一数二原则”的标准,曾经占据领导优势的春兰空调却在激烈的竞争中,丧失了领先优势。

同样是奉行多元化的企业,海尔集团的多元化,不管电视、电脑、手机还是保健品、金融、厨房用具,都鲜有成功的先例,到是海尔集中在“白色家电”领域内的相关产品——冰箱、空调、洗衣机、冰柜四驾马车成为拉动海尔快速发展的龙头。海尔空调迅速取代春兰成为该领域的龙头,洗衣机则迅速取代小天鹅成为消费者的首选,冰柜也打入了行业前三名的位置。实际上,海尔集团能有今天,不是因为海尔不断尝试的多元化举措,而是海尔聚焦在白色家电领域内的努力。

其实多元化的不成功例子早在预演,1997年巨人集团因为多元化,导致资金链断裂,陷入破产境地。5年后的20xx年,对于多元化,史玉柱先生在接受记者采访时说到:“我已下定决心,坚决不碰。”史总还认为:虽然现在很多企业在谈多元化,而且憧憬着美好的前景,但回头看看十几二十年前,同样有很多企业雄心勃勃闯入新的行业,然而成功的先例几乎没有。

不管怎样,未来十年中间,对于完成了原始积累的老板们来说,聚焦还是多元化,够他们头痛的了。

猜你喜欢