范本网合同范本内容页

英文合同翻译(甄选5篇)

2024-07-09 02:43:01合同范本

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英文合同翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英文合同翻译范文第1篇

【关键词】合同长句 特点 英文翻译 技巧

前言

合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议。目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性。如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究。

一、合同长句的特点

1.语言特点。

(1)用词方面。英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词。比如,The buyers are requested to countersign and return one copy of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“the same”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”。

(2)语态和时态。

1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率。在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达。例如,The period of Lease is two years beginning from the date the Lessee accepts the equipment on examination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算。),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便。

2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与x务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度。例如: The parties shall have the right to extend this agreement for five years。(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看起来不嗦,更加直接了当。

2.句式的特点。英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循。首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率。其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性。

合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况。合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁。有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译。

由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中。这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句和主从复合句等都会被应用到文章中。这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思。

二、 合同长句的英文翻译的分析

英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案。这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要。由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长句的一些技巧。

1.简单长句及其翻译。在英语合同中简单长句非常常见,它的主要特点是句子长,但是句子结构较简单,有明确的主语。通常情况下,简单长句用来叙述一系列动作、从假设到结果的事情、时间顺序、逻辑顺序等2024内容,这种英语长句的结构和汉语句子结构相比相似度很高。所以在翻译这类句子的时候,顺序翻译法可以帮助翻译者清晰准确的表达句意。首先,翻译者要分析出长句中各个相关成分的逻辑关系,随后划分句意整合句子的主干和支干,然后以主干为核心,以支干为辅助,整合组成的句子。

例如: Either party hereto shall he liable for the failure of the performance hereunder,If the same is caused by war , food or any other causes beyond the control of the party.

上面举例的简单长句可以把主句划分为either... Hereunder.从句作为假设条件句:if the same...of the party.

从句一般会罗列出不需要当事人负责的各种情况的相关条款,然而主句主要负责说明从句中发生各种情况后的后果。

2.并列长句及其翻译。商务合同的严谨性不允许文献中缺失任何可能会发生的情况,所以合同中也会存在大量的并列成分用来罗列事例。一般情况下,并列成分由并列的词、短语以及从句等部分组成。如果从语言角度来分析的话,并列句拥有平行结构的优点,可以使合同的句子结构有良好的协调性,语意表达得充分,减少缺失各种情况的可能性。面对这种句式翻译的时候,可以采取分句译法,因为并列句罗列组成段落后,并列句之间的语意逻辑关系不强,可以在翻译的时候将各个并列句分开翻译,以单独成句的方式呈现出来。比如,

(1)Time of shipment is of the essence of this contract but if as a result of any cause or causes beyond the control of the seller, (2) shipment is delayed for more than thirty(30) days。

e例中的句子是合同句子里的一部分的并列句,在这种情况下可以按照划分好的段落顺序依次翻译。

3.复合长句及其翻译。在合同中也会经常用到复合长句,以此来确保合同的严谨性,或者确保合同中文献能够明确的阐述出合同双方的权利和义务。当条款数量有限,又必须使意思完整明确、语意通顺流畅的呈现出来的时候,通常还会在合同中使用多个复合长句组成段落。这类句子结构的特点为句子长度长、语法结构复杂,但是复合长句思路清晰而且有条理,语意表达准确具有严密的逻辑关系。抓住这种类型句子的特点,然后寻找翻译技巧,在翻译的时候要明白原句结构的关系和组成,分清主干和支干的组成,翻译的时候要将主句的内容作为核心,用从句来辅助主句说明句意。对于句子中存在的固定搭配等其他成分不能忽视,用汉语充分的表达出成语和词组的意思,确保语义连惯的同时可以适当地给句子润色。

三、英文合同长句的翻译策略

由于中西方的差异,中文与英文的语法结构有所不同,所以不能够在翻译英文合同的时候,将英语结构套用到汉语翻译上,要懂得灵活变换汉英之间的关系。为了让当事人双方能够准确的领会到英文合同的内容,翻译者要在确保英文合同具有严谨性的同时,学会随机应变,实现翻译功能的对等,用规范的汉语把合同原文的意思准确的表达出来。

1.包孕。包孕就是改变原来的英文格式,以“英语的后置修饰成分+被修饰成分”的方式表达出来,用这种方式把英文用汉语翻译出来行成前置包孕。包孕的优势是可以使句义的衔接更加流畅和结构紧凑,让句子整体看起来不散漫有极强的整体感,如果翻译的长句中有后置定语的成分,完全可以采用这种方式来翻译合同。合同也会经常出现定语从句和短语,它们可以增强合同语言的精确性,使条款所表达的含义一目了然,同时也可以减少误差。

2.切断。由于英语合同中经常采用长句,很不容易将语意准确无误的翻译出来,在这种情况下可以先采用切断的方式把原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处等划分出来,使翻译者更容易的理解文章内容。切断的优势是既可以不打乱英语长句语序,又可以避免漏译的情况,其实这种方法类似于学习文言文的时候划分句子结构,这是结合了我们学习汉语长短句时的习惯。合同往往为了表达多重密切相关的概念,会用多个修饰成分、限定成分来修饰句子,所以在翻译的过程中结合英文合同长句的实际情况采取切断的方法,从而增强句子的层次感,为翻译者的翻译提供便利。

3.重组。由于英文合同中应用的长句非常复杂,长句应用的修饰成分、句式较多,而且英汉之间的语序又有很大的差别,所以在这种情况下,重组的方式也是一种很好的选择。当然,重组的时候不能改变原文的语意,要在清楚长句结构的组成、语言逻辑关系的情况下,对长句的各个相关成分进行重组。重组的时候可以改变英文的表达方式,按照汉语的表达习惯对语序进行变动,实现“英文合同”到“中文合同”的科学转变。

四、结束语

英汉两种语言在语法结构和语意表达上有很大的差异,正因为如此,翻译者在翻译英文合同的时候会遇到很多困难,这时候就要求我们学会寻找英文合同中存在的特征以及翻译技巧,从而达到翻译英文合同长句能够运用自如的水平。本文阐述了英文合同长句的特点以及英文翻译的相关内容,并且讲述了论述了包孕、切断、重组这三种英文合同长句翻译的策略。在实际翻译中,不能够过于死板,一定要结合实际情况灵活运用各种翻译方法,达到最好的、严谨的翻译效果。

参考文献:

[1]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(04).

[2]刘秀美.谈涉外英文合同长句的理解及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011(07).

英文合同翻译范文第2篇

【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译

商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语

专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语

为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

3.外来词和古体词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或2024文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。(3)where+介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(2024它)也就是of which。如,payment in respect thereof(2024此项的付款)。

古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

4.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。

二、准确严谨

1.情态动词

合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。例如:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。

2.近义词或相关词并列

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers,并无其他当事人。类似的还有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们

往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

三、简洁明了

缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例如,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free onBoard船上交货)、WA(With Average水渍险)、a/r (all risks全险)、 AS (after sight见票即付)、ACN(air consignment航空托运单)、 ICC(International Chamber of Commerce国际商会)等。这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

综上所述,商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,研究商务合同英语的词汇特征,其最终目的就是为了恰当、得体、准确地使用商务合同英语。熟悉商务合同英语的词汇特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]陈准民.商务英语翻泽(汉泽英)[M].北京:高等教育出版社,2007.

英文合同翻译范文第3篇

甲方:合同编号:;PartyA:ContractNo:;

乙方:XXX有限公司;PartyB:XXXfacturin;

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache;

一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用;1.PartyAagreestos

外债借款合同(范本)

Contract of Loan

甲方: 合同编号:

Party A: Contract No:

乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

for purchasing production facility.

二、 借款金额:USD25 万元,(美金贰拾伍万美元整)

2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

三、 借款期限:从2011年12月01日起至2013年12月01日止,共2年。

3. Life of loan: from 1st December 2011 until 1st December 2013,totally 2 years

四、 偿还方式:从2013年12月02日起分3次还清,可以提前还款。

4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 2013, can be paid upfront.

五、 汇款方式:甲方在2013年12月3日前将USD12万元分**次汇入乙

方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国2024法律法规处理。

10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

甲方: 乙方:

Party A Party B

代表: 代表:

representative representative

电话: 电话:

Tel : Tel:

英文合同翻译范文第4篇

?[关键词] 英文电影;翻译理论;英语语境;译法

?一、英文电影翻译研究的必要性

英文电影翻译介入到英文电影领域能够促进英语语境文化与汉语语境文化互相交融。学术界,尤其是语言学术界单纯语言本体研究已经取得了丰硕的成果,在语言哲学、语法学、修辞学等领域都获得长足的发展,语言翻译研究因为研究对象的重要性以及外部环境综合因素致使翻译领域研究水平也在不断提升。在语言翻译研究的众多研究对象中,电影语言翻译成为新的研究热点。首先,电影市场异常火爆为研究提供了源源不断的新课题、新现象,为了提升英文电影的整体质量,尤其是英文电影的翻译水平,英文电影语言翻译吸引了众多的学者和电影人参与到该领域的研究中来。目前,语言研究者由于传统语言研究领域出成果难,尤其是无法超越前人的研究成果,让很多语言研究者开始关注新的研究领域和新课题,英文电影语言翻译正是在这一背景下催生的新的研究方向。

其次,电影艺术作为一门独立的艺术范式,在历经百年后,电影艺术已经成为众多艺术中成就最大、影响最为深远的艺术形式。英文电影艺术的成就要远胜于中国,无论从电影发展的历史,还是影响度、规模上,都让中国电影界虚心学习,正因为如此,从动力学的角度,就会发现电影艺术发达地区会向电影艺术相对落后地区流动,也就是常说的优秀电影生产国家会向其他国家出口大量的电影作品,而且随着国家政策的松动,外国电影,尤其是美国的英文电影已经成为中国电影市场最为畅销的电影类型,2012年国家广电总局放宽了外国电影进口的数量,并在利益分成上给予更多的照顾,这让英文电影更加迫切提高产量和质量,因此,英文电影翻译显得尤为重要,在英文电影翻译过程中片商和放映商都投入了大量的资金在翻译领域,聘请专家学者,包括文化专家参与到英文电影翻译领域中来,尽可能让英文电影翻译能够切合中国观众的文化心理,两种不同的文化通过语言进行衔接,语言的重要性不言而喻,翻译家要懂得翻译技巧、翻译理论,同时,更要懂得不同文化之间融合的技巧。

最后,英文电影翻译研究作为新的研究热点,还没有形成独立的研究范式,作为全新的研究领域,英文电影翻译需要借鉴语言学、影视学、社会学、传播学、文化学等多学科,这就为英文电影翻译研究增加了难度。从范式理论视角来看,英文电影翻译还不具备独立研究视野、方法、体系,但是,英文电影翻译研究带给学术界的全新研究视角以及对文化研究领域的触动,都会产生积极的影响。

二、英文电影翻译需要借鉴的理论

英文电影翻译研究成果少对于学术界还是电影界既是研究的迫切性,也是研究理论的缺失,英文电影翻译有三个领域需要借鉴其他研究领域的成果,一是英文研究领域,二是翻译研究领域,三是方法问题。这三个问题对英文电影翻译研究至关重要。

英文电影翻译研究中的英文研究注重的是英语本体研究、英语语法研究、英语文化研究,其中英语文化研究在英文电影翻译领域比较重要,英语文化是英文电影拍摄的大环境,这个环境包括语言文化心理,语言影响下的民族文化特征等。汉语、英语分属两种不同的地域、文化环境、心理特征,汉语是象形文字,注重语意,英语是字母文字,注重构成,而英文电影翻译就要在这两种截然不同的语言环境中进行转换。电影史研究表明,我国英文电影翻译研究多是由文本翻译专家进行翻译,然后翻译家与配音演员共同研究,最后定的翻译稿。在这个过程中,老一辈翻译家在条件十分困难的情况下,在对英语语境文化了解有限的情况下,翻译出了很多优秀的影片。同时,也给当今英文电影翻译留下很多课题,这些课题已经得到了解决,有的还需要进一步去挖掘。

英文电影翻译中翻译研究需要借鉴翻译理论的相关研究成果,尤其是文化翻译理论引入到英文电影翻译研究领域。英文电影翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种不同文化的衔接。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)的翻译手法在电影翻译过程出现频率较高,也是英文电影翻译主要借鉴的翻译理论之一。还是以英国电影《红菱艳》为例,红菱在中国具有重要的象征意义,出淤泥而不染,高贵而纯洁,红菱的品格也是中国社会比较推崇的品格,多用来2024中国女人的品格,但是这里的品格也存在人性的缺陷,高贵而纯洁,必然要限制女性的社会地位,让女性在社会的各个方面难以发挥自己的才干,这和《红菱艳》电影的主题也存在某种契合。英文电影要想真正打动中国观众,深入到中国观众的内心深处,就必须在文化中与中国对接,就必须要通过翻译实现两种不同文化的共鸣。无论是英文电影的片名,还是电影中的对话,在不影响原意的基础上,都要做出适当的中国化阐释,同时,也不能颠覆英文电影里英语文化的主旨。

英文电影翻译不可或缺的是翻译方法,英文电影翻译与文本翻译具有相同的地方,但是电影翻译因为具有影音效果,翻译也具有自己的独特性,并不是所有翻译理论都适用。一是音译翻译法。该方法就是根据发音将电影称谓和电影人物对话翻译成中文。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为最伟大的爱情电影的?Casablanca?译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。还有电影?Tess?译为《苔丝》以及?Harry Potter?翻译成《哈利·波特》,在英文电影的对话中会有一些地名、专有名词都需要用音译法来翻译。二是直译法。直译顾名思义就是按照一一对应的方法来翻译。中国早期电影翻译家主要依靠的就是直译法,之所以选择直译法有两个原因,第一个原因是早期中国翻译家应用的翻译理论主要来源于英语本体研究和文本翻译研究成果,第二个原因是中国早期英文电影市场还没有成熟,观众都是以好奇的心理来观看影片,当今观众更多的是见多识广,以挑剔的眼光来看电影的。由此,直译法在中国早期电影翻译中比较受欢迎。当代电影继承了直译法在英文电影翻译中的应用,很多电影依然运用直译法来翻译。如好莱坞著名电影?The Pearl Harbor?,该片以地方名作为电影的名字,该名字具有重要意义,因为二战中重要转折点的开始就是以珍珠港战役为开端,译者把此名直译为《珍珠港》符合历史。三是意译法。英语与汉语在构成、语法等方面存在较大差异,内在含义上更是相差甚远,单纯的音译和直译不能准确表达出两种不同文化背后的深层次含义。意译方法是纽马克所称的交际翻译。意译方法是指消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色。不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法、变通法都归为意译。

Her mother?s pride in the girl?s appearance led her to step back.

她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。

另外,由于中英(说英语的国家)民族在历史发展进程中选择了不同的政治体制,也经历了不同社会发展阶段,这必然造成中英文化在价值取向、审美心理、文化背景等方面存在差异。如果把英文电影中的对白直译过来,有时候会造成信息的失真,在理解同一语言中,中英之间有着不同的阐释意义。因此,有必要针对英文电影中的对白进行意译。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使意译的影片通顺上口,让中国观众明白。

三、英文电影翻译研究的建议

1.英文电影翻译是电影发展的重要构成,要提高对英文电影翻译研究的重视程度。英文电影翻译的重要性来源于好莱坞电影在中国电影市场上的成功,英文电影已经成功地打开了中国的市场,但是随着中国电影市场的成熟,中国观众对影片质量的要求也在不断提升,英文电影要想在中国进一步打开市场,就必须要提高影片的翻译质量,影片的配音质量,影片翻译质量的提升除了需要优秀的译者能够深刻领会影片的精髓之外,还要有科学的翻译理论作为指导,还需要学贯中西,这些需要中国影视界和翻译界重视英文电影翻译工作,并把该项研究作为电影翻译研究的一个起点,加快推进外来电影翻译理论的成熟。

2.英文电影翻译人才培养上要加大投入。英文电影翻译人才是复合型人才,他们既要懂得电影艺术的特征,同时,又要懂得翻译理论和翻译技巧,最为重要的是懂得两种语境中文化的差异,并且通过语言能够把这种差异度降到最低。高校是培养英文电影翻译的摇篮,一些高校开设了英文电影课程,但是几乎没有开设电影翻译课程,该领域培养,还仅仅处于个人爱好或者生活所迫,使得一些英语系学生转行做电影翻译工作。英文电影翻译随着英文电影进口力度的增加,英文电影翻译需要的翻译人才也需要增加,高校要适当开设电影翻译课程,引导学生进入该领域学习和研究。

3.英文电影翻译的成果需要进行严格的审查。要建立健全英文电影翻译审查制度,很多英文电影翻译完成后直接进入院线,这样做不能保障翻译的质量,更不能保障翻译后的影片与原来的影片存在的差异。英文电影翻译是英文电影进入中国电影市场的前提,尽管现在原版影片也允许在院线放映,但是英文电影翻译成中文是必须要完成的工作。在这个过程中翻译也是一种审查的手段,通过对英文电影的翻译能够剔除糟粕,留下精华,让英语文化得到正面的传播。

4.要加大电影翻译领域研究的投入,增加电影翻译相关课题研究经费。目前,电影翻译研究领域,尤其是英文电影翻译领域的研究还处于起步阶段,研究成果少,能够应用的就更少了,很多研究课题并没有得到学界的认同,这就需要电影翻译研究的相关课题能够得到通过和认可,让该领域研究逐渐成为翻译领域的研究重点和热点。英文电影进入中国后,都要进入中国的翻译片厂,进行翻译和配音,为保障影片的质量,要增加翻译过程中相关的投入,包括在配音方面的成本,提高影片的翻译质量。

??[参考文献]

[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[2] 刘靖之,主编.翻译论集[M].香港:香港三联书店,1981.

[3] 刘重德,主编.三湘译论[M].长沙:湖南出版社,1995.

[4] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5] 柳耀辉.影视文化论文集[M].成都:四川人民出版社,2002.

英文合同翻译范文第5篇

关键词: 公共标识语 西安 汉英翻译

近年来,随着我国经济的发展,许多城市和地区受到了外国游客的关注,中英双语公共标识语被广泛使用,比如机场、地铁、景区、商场、酒店和街道等公共场所。公共标识语作为社会语言学领域一种独特的应用文体,在生活和对外交流中发挥着越来越重要的作用。然而,由于中英文化的不同和思维方式的差异,城市公共标识语的英语翻译存在很多问题,如中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等问题。本文将以西安市的公共标识语翻译为例,对这些问题进行分析,并提出相应的翻译策略。

一、中式英语

中式英语是城市公共标识语翻译中存在的一个常见现象,表现为很多道路标识牌所谓的翻译只是汉语拼音,甚至拼音的大小写都不统一。如:“长安步行街”的翻译是“Chang An Bu Xing Jie”,“请勿随地吐痰”则是“QING WU SUI DI TU TAN”,这种形式的公示语翻译在大街小巷中的街道名称翻译中随处可见,正确的方法是在翻译街道名称时,“某某街”和“某某路”应该对应翻译成“Street”或“Road”才比较符合英语习惯(王颖,2007:78)。

直译是一种常见的中式英语翻译,这里的直译指对字面的意思进行字对字翻译,往往不进行语序调整,将英语按照汉语语序的表达方式逐字翻译,这不符合英语语序的结构特点。如:在某商场的烟酒柜台,出现了将“烟酒”翻译成了“Smoke and Drink”这样的问题,正确的翻译应为“Tobacco and Alcohol”或者“Liquor & Tobacco”。

在西安许多地铁和公交站点的报站翻译中,存在很多中英文混用的情况。如:地铁2号线“会展中心”站的播报就是“The next station is HUIZHAN ZHONGXIN”,“会展中心”并非专有名词,此处不能简单地按照汉语拼音直译,“Exhibition Center”应该是更恰当的翻译。

这些中式英语存在于很多公共场所,只是简单机械地使用汉语拼音或进行字对字翻译,对英语读者来说并不能提供有效的指示信息。

二、过度翻译

过度翻译往往将比较简单的英语表达复杂化,这类翻译本身没有错误,只是过于强调将汉语语句中的每一个词都翻译出来,造成冗长繁复的现象,反而无法起到提醒和指示的作用。

如:在陕西省农村信用合作社的大厅,“请勿吸烟,谢谢合作”被翻译成“Please refrain from smoking Thank you for your cooperation”,其实,这里的“请勿吸烟,谢谢合作”的中心意思只有一个,强调人们不应该在公共场所吸烟,作为警示性的标识语,英语表达应该尽量简单明确,而不应复杂化,因此,“No Smoking”的表达言简意赅,能更好地起到清楚的提示作用。

过度翻译的情况比较常见,主要原因在于翻译者总是试图将汉语表达与英语做到完全对应,但在实际的翻译过程中,常常因为中英文的表达习惯和思维方式的不同而无法做到一一对应,所以,翻译者需要在翻译过程中既尽可能地保留汉语语义,又使英语翻译符合英语思维和表达方式,做到“删繁就简”(何刚强,2009:102)。

三、文化缺失

对源语的语义进行阐释在英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显词义的确切所指之外,还在于翻译过程中有弥合中西文化差异的需要(何刚强,2009:77)。由于中英文的文化背景不同而造成了中英文化差异,导致某些公示语翻译中的文化缺失,翻译者应将这两种文化进行融合,在传递中国文化的基础上,使用更符合英文文化的表达。在西安众多的旅游景点中,都有介绍中国文化的名称和语句,而对这些反映中国文化精髓的翻译则出现了较多问题。

如:在西安明城墙上介绍“瓮城”时,“……敌人一旦进入其中,就会受到瓮城城墙上的夹击,犹如‘瓮中捉鳖’,瓮城之名由此而来”。其中,“瓮中捉鳖”直接翻译成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”。“瓮中捉鳖”的中文意思是比喻想要捕捉的对象已在掌握之中,此处的“like turtle being caught in an urn”只是将中文直译过来,尽管保留了中文的语言精髓意思,但在英文中人们无法理解这种比喻,因而会造成困惑。翻译者可以在此基础上,加注括号,进行补充翻译,使用更符合英语文化习惯的表达,如“...like turtle being caught in an urn(or like shooting fish in a barrel)”,这样,既保留了汉语的文化精髓,又体现了英语的文化特色,使外国游客直观地了解了两种语言的对等意义。

翻译中的“归化”和“异化”问题一直是人们讨论的重要问题之一,无论采取哪种形式的翻译,归根结底还是要使两种语言达到交流的无障碍目的,使源语与目的语都更符合各自的文化习惯。

四、不一致

公共标识语翻译中的另一个问题是用词或翻译不一致,这表现在相同的汉语名称或语句在不同的地区出现了不同的英文翻译。就一个城市整体而言,城市公共标识语应该保持一致性的原则,对相同的名称或语句的翻译应该做到统一规划,避免出现乱用和混用而造成的不对等和困惑。

在西安地铁北大街站,对“无障碍电梯”的翻译出现了两种不同的翻译:在列车出口位置,标示牌的翻译为“Wheelchair Accessible”,重在强调病患及残疾人的专用电梯,为他们提供便利;在电梯位置变成了“Elevator”,意在任何人都可以乘坐的电梯,我们经常能够看到许多健康人也去乘电梯,影响了病患和残疾人的乘车便利和安全。

大雁塔是西安的主要景点之一,对大雁塔的翻译存着不一致的问题。在大雁塔北广场附近的道路标示牌上,大雁塔的英文翻译为“Big Wild Goose Pagoda”,而在“大雁塔文化休闲景区简介”中的翻译为“Dayan Pagoda Culture & Leisure Zone”,在其他地方和宣传资料上还有“Giant Wild Goose Pagoda”和“Da Yan Ta Pagoda”等不同翻译。

这类错误主要由两方面造成:一是翻译者的认知问题,表现在不同的翻译者对同一标识语的不同理解和翻译者的个人语言使用习惯;二是相关部门没有就整个城市的标识语翻译进行同一规划及翻译后的统稿和校稿。西安作为一座旅游城市,相关部门应该对主要景点的翻译应该进行统一翻译和规划,翻译者和相关部门相互合作,就可以减少类似的错误。

通过以上分析和总结,公共标识语的翻译还存在诸多有待商榷的问题,一方面,翻译者应该高度重视公共标识语的翻译原则和不断提高自己的专业水平,在正确翻译的基础上达到深层的文化交流。另一方面,相关部门应该加强统筹规划和管理,才能提高城市公共标识语的翻译水平。只有经过认真探讨和研究,在翻译过程中保留中华文化的同时,兼顾英语文化的表达习惯,实现语言和文化上的交流,才能不断提高公共标识语汉译英的翻译水平,真正起到标识语的作用,达到中西方文化交流的目的。

参考文献:

[1]Handbook of C-E and E-C Public Signs.上海:上海传媒出版社,2002.

[2]何刚强.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2009.

猜你喜欢